Add parallel Print Page Options

57 But Peter[a] denied it: “Woman,[b] I don’t know[c] him!” 58 Then[d] a little later someone else[e] saw him and said, “You are one of them too.” But Peter said, “Man,[f] I am not!” 59 And after about an hour still another insisted,[g] “Certainly this man was with him, because he too is a Galilean.”[h]

Read full chapter

Footnotes

  1. Luke 22:57 tn Grk “he denied it, saying.” The referent (Peter) has been specified in the translation for clarity. The participle λέγων (legōn) is redundant and has not been translated.
  2. Luke 22:57 sn Woman was a polite form of address (see BDAG 208-9 s.v. γυνή), similar to “Madam” or “Ma’am” used in English in different regions.
  3. Luke 22:57 sn The expression “I do not know him” had an idiomatic use in Jewish ban formulas in the synagogue and could mean, “I have nothing to do with him.”
  4. Luke 22:58 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.
  5. Luke 22:58 sn In Mark 14:69, the same slave girl made the charge. So apparently Peter was being identified by a variety of people.
  6. Luke 22:58 tn Here and in v. 60 “Man” is used as a neutral form of address to a stranger.
  7. Luke 22:59 tn Grk “insisted, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant in English and has not been translated here.
  8. Luke 22:59 sn According to Mark 14:70 it was Peter’s accent that gave him away as a Galilean.